Maija Vuonokari Heikki dubbar en av huvudrollerna i SVT:s julkalender. Foto: Susanne Redebo

Maija dubbar SVT:s julkalender till meänkieli

SVT:s julkalender ”Selmas saga” från 2016 dubbas till flera olika språk. 10-åriga Maija Vuonokari Heikki har lånat ut sin röst på meänkieli till huvudpersonen Selma.

- Meänkieli har ofta lite längre meningar och ord än svenskan så ibland fick jag prata fortare så det skulle passa in i Selmas munrörelser, säger Maija apropå dubbningen.

Vi träffas i Rålambshovsparken en kort bit från Sverigefinska skolan där Maija går i årskurs fyra. Med sig har hon pappa Jörgen och lillebror Iivar och alla tre pratar meänkieli med varann. Men även finskan är vardagsspråk hemma hos familjen i Skarpnäck för mamma Kaisa är född i Tammerfors och talar nästan bara finska med sina barn.

Maija har fått en för många avundsvärd roll i SVT:s julkalender från 2016: hon spelar Selma i ett juläventyr i 24 delar. När intervjun görs har hon dubbat klart i inspelningsstudion på Narvavägen -  och hon funderar över sina egna insatser. Resultatet får vi se i december på SVTPlay.

Berättelsen handlar om åttaåriga Selma som får reda på att hennes familj ska vräkas från sitt hus, de har inte råd att bo kvar. I rollerna ses bland annat Johan Ulveson som forskaren Efraim von Trippelhatt och åttaåriga Selma spelad av Ester Vuori. I familjedramat letar Selma och Efraim efter Tomtens rike.

Det var Maijas mamma som såg annonsen på Facebook om att Eurotroll, som dubbar filmer, sökte röster till produktionen på meänkieli.

Maija talar språket flytande tack vare pappa som kommer från Kiruna och har det som modersmål. Finska pratar hon också dagligen med mamma Kaisa.

I den tvåspråkiga Sverigefinska skolan läser Maija numera meänkieli som modersmål.
- När vi är i Tornedalen (Parkalompolo utanför Pajala där familjen har stuga, reds anm) pratar hon ännu mer meänkieli än här nere, säger Jörgen.

Pappas släkt kommer där uppifrån och jag har typ hundra sysslingar, säger Maija.

Maija har inte dubbat film tidigare även om hon ”skådespelat med klassen” i musikaler och så.

Hur gör man när man dubbar?

Först hör man klippet man ska dubba och sedan försöker man säga den replik man har ovanpå det svenska ljudet. Det går att klippa in det efteråt också så det går att fixa till senare om det inte blir perfekt från början.

- Meänkieli har ju lite längre meningar och ord än svenskan så ibland fick jag prata lite fortare så det skulle passa in.

Samtidigt som hon fick se replikerna i en textrad på skärmen såg hon filmen för att kunna leva sig in i huvudkaraktärens känslor.
- Om Selma till exempel var jätteledsen så måste jag försöka låta så också.

Maija berättar att Selma som person är ganska tyst och blyg av sig.
- Hon pratar inte jättemycket så där är vi inte så lika. Men vi har ganska lika röster.

För Maijas del tog det ungefär tolv timmar att dubba alla 24 avsnitt.
- De trodde att jag skulle behöva en till dag på mig men det gick snabbare än så.

Det svåraste med jobbet?

Meänkieli har mycket r och s och k och de bokstäverna sluddrar jag ganska mycket på. Fast samtidigt tillhör det rollen att sluddra för det gör Selma också. Och så är meänkieli ett lite längre språk än svenskan så jag behöver säga meningarna fortare på meänkieli. Ibland sa jag det nästan för snabbt.

Vid ett tillfälle skulle hon sörpla genom ett sugrör.
- Jag skulle fejk-sörpla, och jag fick till det efter ett tag. Fast jag tycker det var lite konstigt att jag skulle sörpla på meänkieli för det låter ju likadant på alla språk.

Maija säger att det var jätteroligt att dubba och att hon skulle kunna tänka sig att göra det fler gånger.
- Sista dagen gjorde jag röstprov till SVT som ville fylla på sitt röstlager till serier i framtiden.

Vad skulle du vilja jobba med när du blir stor?

Jag gillar att baka så kanske jobba på ett café. Fast jag vill inte vara där hela dagarna utan bara jobba på kvällarna. Och jag vill inte vara chef.

 

Susanne Redebo

Fotnot: SVT:s julkalender från 2016 har sålts till flera länder utanför Norden. "Selmas saga" kommer att visas i bland annat Tjeckien, Holland och Ryssland och dubbas nu till flera nationella minoritetsspråk i Sverige. 

 

 

 

Sidan uppdaterad 2020-09-15